transliterated

英 [trænzˈlɪtəreɪtɪd] 美 [trænzˈlɪtəreɪtɪd]

v.  移译; 音译
transliterate的过去分词和过去式



双语例句

  1. ( 12) transliteration of a published work into Braille and publication of the work so transliterated.
    (十二)将已经发表的作品改成盲文出版。
  2. This sample code shows that input in any languages is transliterated to Latin alphabet and normalized.
    这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。
  3. For instance, old Japanese keyboards transliterated Latin letters into Hiragana or Katakana.
    例如,老式的日语键盘就将拉丁字母转换成平假名和片假名。
  4. If the job completes, but the output file does not contain the transliterated output, check to see if the input file was saved as something other than UTF encoding, for example UCS.
    如果作业完成,但输出文件没有包含经过音译的输出,请检查输入文件是否保存为UTF编码之外的其他格式,比如UCS。
  5. Rewrite in a different script; The Sanskrit text had to be transliterated.
    写成不同的版本;这些梵语文本应该转译过来。
  6. On the road signs, the Greek place names have been transliterated into the Latin alphabet, sometimes in several different ways.
    希腊地名用拉丁字母转写,有时候以几种不同的拼法。
  7. The ancient writings will first have to be transliterated into a known alphabet before they can be translated.
    古代的作品得先按已知的字母体系拼出来才能进行翻译。
  8. The ancient writings will first have to be transliterated into a known alphabet before they can be translated. It's common knowledge that our boss is having an affair with his typist.
    古代的作品得先按已知的字母体系拼出来才能进行翻译。我们老板同他的打字员有暧昧关系,这是众所周知的事。
  9. Although some researchers have already worked out a set of transliterated names which have been used widely and conveniently, there is still some disordered use.
    目前所使用的译名是学者和研究人员努力研究的成果,这些译名的出现给翻译工作带来很多的便利,但不得不指出译名混乱的情况仍然存在。
  10. Before the Qing dynasty, there was so much disadvantages as inaccurate, instable and discrimination in the transliterated course of names from minorities'language.
    清以前,少数民族语名称的汉语音译多有不准确、不稳定、带附会歧视色彩等缺失。
  11. Which phrase below is transliterated from English word?
    下列哪个词语是来自英文的音译词?
  12. Four Hebrew letters usually transliterated as YHWH ( Yahweh or JHVH signifying the Hebrew name for God ( which the Jews regarded as too holy to pronounce).
    四个字母的希伯来文来表示上帝的希伯来语名字(这样犹太人会觉得太神圣无法发声)。
  13. For the particular protection for the well-known brand, it is tortious if the domain name or its main part are copied, imitated, translated or transliterated from other well-known brand name.
    由于对驰名商标的特殊保护,域名或其主要部分只要构成对他人驰名商标的复制、模仿、翻译或音译即构成侵权。
  14. Transliterated words, as a low-level loan words, make up the primary or transferring form during the forging of loan words.
    音译词是层次最低的一种外来词,它们常常成为外来词定型过程中的初级形式、过渡形式。
  15. Research on Automatic Transliterated Person Names Identification A Glimpse at the West
    西方姓名译名的自动识别研究
  16. English personal names, as Proper Noun, are commonly transliterated into Chinese.
    英语人名作为专有名词的一部分,在通常情况下都是采用音译的方式来引入汉语的。
  17. An Analysis of Transliterated Brand Names from English to Chinese
    英文商标音译词分析
  18. On Transliteration and the Pragmatic Functions of Transliterated Words
    论音译的语用功能
  19. On the Translation of Trademarks An Analysis of Transliterated Brand Names from English to Chinese
    谈英文商标名称的汉译策略英文商标音译词分析
  20. It is observed that the number of loan-words transliterated into the Cantonese dialect far exceeds that into Putonghua.
    作者观察到,粤语方言对英语外来词音译的现象比普通话中对英语外宋词的音译常见得多。
  21. We introduced the dynamic dictionary combined with maximum word frequency segmentation algorithm to solve the transliterated name, a kind of unregistered words.
    针对此原因,提出了引入动态词典的方法,将最大词频分词算法和局部频率法相结合以解决未登录词中译名识别的问题。最后,给出了一个系统实现。
  22. Three causes are considered: the popularity of Internet language and loan words, the competing form of transliterated words and free translated words, the change of normative appraisal standards for modern Chinese, and the competition of the new and the old words.
    音译词与意译词的较量形式;现代汉语规范评议标准的变化及词汇演变中新词与旧词的比较。
  23. He even transliterated some foreign appellations or titles, maintained a few Europeanized structures and sentences, and kept some foreign cultural phenomena in his translated novels, thus preserving some foreign flavor in his translations.
    林纾音译了一些外文称谓语,保留了一些异化的结构和句子,也保留了原文中的一些外国文化现象,从而使他的翻译小说带上了一定的异国情调。
  24. Meanwhile, transliterated terms also exert a visual impact on the target reader due to its cultural otherness, attracting more attention to Chinese culture from foreign readers.
    同时,音译词汇的表现形式在视觉上会给译语读者以文化他者的冲击,引起译语读者对中国文化的关注。