Film subtitling translation is a new field of translation. 电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域。
A Cognitive Approach to Humor Translation in Subtitling 认知视角下情景喜剧字幕中的幽默翻译研究
Translating films for dubbing and subtitling requires special skills distinct from those outside the field. 为电影作配音和字幕翻译,需要特定的专业技能。
This thesis makes an attempt to examine the relationship between ideology and the translation strategy of domestication in the rendition of film subtitling from English to chinese. 本文尝试在从英到中的电影字幕翻译中探索意识形态与归化翻译策略的关系。
On Subtitling Allusions in the Simpsons-from the Perspective of the Cultural Turn 从文化转向的角度谈《辛普森一家》的典故字幕翻译
Metaphor Translation in Cartoon Subtitling from the Perspective of Reception Aesthetics 从接受美学角度看动画片字幕中隐喻的翻译
A Functionalist Framework Toward E-C Subtitling; A Relevance-Theoretic Approach to Film Subtitle Translation 从关联理论的翻译观看电影字幕翻译
A Functionalist Framework Toward E-C Subtitling; Communicative and Semantic Translation Approaches to Chinese-English Interpreting 交际翻译和语义翻译视角下的汉英口译
A Study on Film Subtitling Translation 电影字幕翻译研究
Rewriting While Subtitling: A Network of Patronage and Technicality 在字幕翻译中改写:赞助人和技术的双重作用
The Reception theory offers a sound explanation to subtitling translation, especially the metaphors with profound cultural meaning. 读者接受理论对字幕翻译尤其是富含文化意蕴的隐喻翻译具有很好的解释力。
This thesis applies Nida's theory of dynamic equivalence to the study of audiovisual translation, especially in the mode of subtitling. 本文把奈达的动态对等理论应用于影视翻译,尤其探讨与分析了字幕片的翻译。
Subtitling is a highly constrained way of translation. 字幕翻译是高度受限的翻译方式。
There are mainly two forms of film translation: dubbing and subtitling. 电影翻译通常主要表现为两种形式:配音和字幕翻译。
There are generally two kinds of practices concerning film translation, dubbing and interlingual subtitling. 电影的翻译目前主要有两种方式:配音和字幕。本文关注的是后一种,即字幕翻译。
Chapter three probes into the features of subtitling and illustrates the reflection of relevance and optimal relevance in subtitling translation. 第三章探究了字幕的特点,并对字幕翻译中关联理论及最佳关联的体现进行了阐释。
The second chapter summarizes the history of relative researches at home and abroad for functionalist theory and subtitling translation. 第二章总结了国内外对于功能翻译理论和字幕翻译的研究历史。
However, the traditional equivalence theory has proved inadequate for the complexity and specialties of subtitling translation. 然而,传统的对等翻译理论已无法适应其复杂性和特殊要求。
In chapter three, adaptation theory is applied to the analysis of humor translation in subtitling of The Big Bang Theory from the following two aspects: adaptation to context and adaption to structure. 第三章从语境顺应和结构顺应两个方面对美国情景喜剧《生活大爆炸》字幕的幽默翻译进行分析研究。
Subtitling is an emerging field in the study of translation. 影视作品的字幕翻译是一个新兴的翻译领域。
Apart from this, the author of this thesis will also take a case study as well as two questionnaires in this study which are based on the film subtitling from the case film so as to better understand the translation strategies favored by the audiences. 除此之外,本文作者将会采取基于本电影字幕进行实例分析和问卷调查来了解观众喜爱的翻译策略。因此,定性和定量研究在本论文中都将涉及到。
Chapter Three introduce subtitling, including its definition, characteristics, constraints and process. 第三章介绍了字幕翻译的定义、特点、限制因素及翻译过程。
This thesis also analyses the causes for the above-mentioned trends and the problems revealed in the evolution of subtitling translation. 本文还对字幕翻译在多年的发展当中所暴露出来的问题进行了分析。
Chapter Four analyses the strategies for subtitling from the perspective of the norm theory. 第四章从规范理论的角度分析了字幕翻译的策略。
Subtitling translation is a burgeoning research field in resent years. 字幕翻译是近年来新兴的翻译研究领域。
Whether in the market, or in research, subtitling translation in China is just newly emerging. 不管是在市场上,还是在研究领域,字幕翻译在中国的兴起都不超过十年。
The second chapter provides a review of the classification of film translations and is concentrated on the characteristics, functions and constraints of subtitling as well as a comparison between dubbing and subtitling. 第二章在对影视翻译进行分类的基础上,主要探讨字幕翻译的特点,功能和局限,并把字幕翻译和配音进行了对比。
Subtitling translation plays an important role in helping the audience understand and learning about some information and cultures from different countries. 电影字幕翻译在其中扮演着重要的角色,它帮助电影观众了解和熟悉来自不同国家的信息和文化。
With the contrastive analysis of different versions of Desperate Housewives from the perspective of adaptation theory, this thesis aims to be conductive to the practical audiovisual translation and helps to increase the quality of dubbing and subtitling. 通过对不同版本《疯狂的主妇》进行顺应视角的对比研究,本文希望能对实际的影视翻译操作提供借鉴,有助于提高配音和字幕翻译的质量。
The second chapter elaborates the background of audiovisual translation and makes a comparative study of subtitling and dubbing. 第二章详细介绍了视听翻译的背景知识,并对字幕和配音两种方式做了比较研究。